Sunday, November 30, 2008

untranslatability : isang listahan


during my last stay in the philippines, i discovered a love for our native language because of the beauty of untranslatability. it is almost like there are certain things that we alone can explain, we alone have seen and experienced and therefore have named.

there are so many words and phrases that can't be translated into English, the language i'm more fluent in. i have read somewhere that in the Filipino language, there are:

- eighty-eight words for to see or to look at
- more than one hundred words for the different kinds of touch
- seventeen words that mean to bear or to carry; each one a different way of doing so

help me out please? this list needs:
  1. words, or phrases.
  2. English/Filipino definitions (for those i haven't given definitions, or to replace my attempts, hahah) will be terrific because i want to compile this. 
i'll add to this list as it grows. :)

starting with a few words, everyday words; and some interesting ones i have found so far:


-----------------------------------------

last edited 12.01.08
- separating the real words from the interjections/slang/other colloquial terms. i'm actually not sure of my groupings (obviously i'm no expert at this language. just an appreciator), so if someone can point out real words from slang, then great.
- please try and explain the words you give :)
- let's keep the list clean, yeah? i don't really want a sequel of the many meanings and uses of the F word. haha.

-----------------------------------------

real (for the lack of a better word) words:
  • sayang
  • kilig
  • ipo-ipo (wind that goes around in circles, carrying with it leaves or sand or dust)
  • matanaw (to see from far away)
  • lagot
  • gigil
  • lambing
  • buklat (to open, as in a book)
  • saraduhan (to close the door on someone)
  • tampo
  • karagatan
  • dakila
  • mandirigma
  • habang-buhay
  • asar
  • grabe
  • ewan
  • hakbang
  • laktaw
  • matino / tumino

colloquial-ness:
  • hay nako
  • ano ba yan
  • bakit ba
  • ikaw na nga!
  • wala lang - "bakit mo ginawa yun?" "wala lang".
  • pasaway
  • jologs
  • kwan

35 comments:

  1. karagatan
    dakila
    mandirigma
    habang-buhay
    alon

    ReplyDelete
  2. oh oh and omg "kaw na nga!" and "wala na":))

    ReplyDelete
  3. in the less serious side... there's "kachichas" (duno how to spell it).
    "anak ng baka" which has no real meaning.
    burat
    dunno if those can be counted though.. haha.
    whats alon mean?

    ReplyDelete
  4. great thought to ponder upon, haha. :p

    i think "ewan" should be part of the list. haha. "grabe" too. "nakakaasar"?

    damn, it's keeping me think and think and think. :))

    ReplyDelete
  5. hahah good post adi. :) Oh no... because of this, I might not be able to sleep tonight. hehe... anyway... good post.

    Onga no... whats for "hay nako" and "ano ba yan"? haha...

    ReplyDelete
  6. oo nga no?! :))) wala syang translation! pero i use the bajizzles :))

    ReplyDelete
  7. and is "badtrip" considered filipino na?

    ReplyDelete
  8. takte yan~! (i don't know what it means but i use it. hahaha) ps. what is "gago" in english?

    ReplyDelete
  9. hinayang is regret. haha ipo ipo is hurricane ata or whirlwind?
    eto malupet: "wala lang". should mean nothing but actually means a thousand things.=)
    also: pasaway, jologs, "anu" and "kwan" (the ever versatile nouns)

    ReplyDelete
  10. takte is short for "putakte"
    which refers to some kind of an insect. haha

    ReplyDelete
  11. Rich naman. Halata bang hindi? Its a "Filipinized" expression though.

    ReplyDelete
  12. "jusko" :)) i use this everyday

    and what's english for "punyeta"? =))

    ReplyDelete
  13. doesnt burat mean like something rude like as in a body part? hahaha

    ReplyDelete
  14. i've heard the first three words but have never known what they mean. can you explain them? :)

    ReplyDelete
  15. yeah, grabe! hahaha. yay. think some more and come back here :D

    ReplyDelete
  16. make sure you come back and post anything you've thought of. hahaha.

    diba, nakakaloka? XD

    ReplyDelete
  17. yeah i think it is. i'll look that up though, maybe it means a certain kind of wave. heh.

    ReplyDelete
  18. HAHA. like reg said, no :P maybe i should start a list of "filipinized" words too.

    ReplyDelete
  19. yessss namaaan cousin!! hahaha. how is 'takte' used?

    ReplyDelete
  20. oh, i thought ipo-ipo was only referred to those small small whirlwind things that happen on the ground. haha. is it?

    haha, kwan!

    ReplyDelete
  21. jusko = "Diyos ko," which means "my God". haha. :)

    ReplyDelete
  22. i think "nako" is a shortened form of "anak ko." haha. i know there's a term for this shortening of words for convenience, but it escapes me right now.

    ReplyDelete
  23. before i go to sleep, hahaha...

    "diba?" -> somehow it means like "right?"

    "angkas" -> "inANGKAS ko sa bisikleta ang aking kapatid" HAHAHA.

    "tumino" -> "ikaw na bata ka, tuminu-tino ka nga!" :))

    "laktaw" -> this is like "going over" something... not sure though if it has translation.

    "walang hiya" -> HAHAHA. this expression really has no translation. it can't be "shameless" or "no shame". =))

    that's all for now, ang SABAW. =))

    ReplyDelete
  24. diba = hindi ba = isn't it = right?
    hahaha. and isn't walang hiya no shame/shameless?? you just translated it yourself! haha

    laktaw's a good one. it's more like jumping over i think. then there's hakbang too. the difference? no idea. hopefully someone will enlighten us haha

    ReplyDelete
  25. laktaw is to go over something or to skip something... hakbang is something like a step...

    ReplyDelete
  26. "tama?" can also be "right?"...

    oh my.. walang hiya, pero diba it has no direct translation as an expression. hahaha. =)) now im confused, haha.

    laktaw, yep, jumping over... pwedeng ganun. hakbang naman, it can also be stepping over kasi. or ewan, hahaha. my explanation is not enlightening us. HAHA. =))

    ReplyDelete
  27. hakbang is step... hakbangan is stepping over... i think... :D

    ReplyDelete
  28. The phrase "wala lang" is also code for "i love you"..(same number of letters). so "la lang" means "ove you" and "lang" means "e you" (sounds like eeeww?)

    ReplyDelete